Kamal Abdullaya 70 sual – 70 cavab

 09:26 05.12.2022     208

Redaktor.az Xalq yazıçısı Kamal Abdullanın doğum günündə ona ünvanlanmış 70 suala 70 cavabını təqdim edir.

1.Məmməd Səfa, Xalq artisti:

Mən hesab edirəm ki, Kamal Abdulla ədəbiyyatımızda istər dil, istər münasibətlər, istər xarakterlər baxımından bir zirvədir. Bu ədə­biy­ya­tın, bu zirvənin içində həmişə gizli bir xətt mövcud olub. Bu Kamal Abdulla yaradıcılığının dərinliyində gizlənən bir KİNODUR. Bu gizli kino, onun bütün yaradıcılığını əhatə edir. Bunun bariz nümunəsi mən­dən ötrü “Qərar” povestidir. Azərbaycan kinosu və Kamal Abdulla dəsti-xətdi. Çox maraqlı iş birliyi. Görəsən, Kamal Abdulla bu gizli kinonu real­lığa çevirmək istərdimi?

– İstərdi, amma bu ondan, onun istəyindən asılı deyil. Mən özüm üçün belə bir davranış tərzi müəyyənləşdirmişəm: mənim işim yazmaqdır. Kim­sə bunu səhnələşdirmək istərsə, bu onun öz işidir. Kimsə bunu film kimi işləmək istərsə bu da onun öz işidir. Yazıdan sonrakı mərhələ mənim mər­hələm deyil. İdealda belə olmalıdır. İndi əgər biz yazandan sonra nəş­riy­yatla, tərcüməçilərlə danışıqlar aparırıqsa, əslində, bu doğru deyil, çünki bu da bizim işimiz deyil.

Sualın özünə gəldikdə isə belə deyə bilərəm. Mən yazarkən hər hansı səh­nəni, situasiyanı ilk olaraq gözümü yumub təsəvvürümdə can­lan­dı­rı­ram, ona bir kino lenti kimi sanki baxıram. Sənin dediyin o kinovarilik, yə­qin ki, burdan qaynaqlanır. 

2.Aysel Əlizadə, yazıçı:

 – Əsas obrazı qadın olan roman yazsanız, necə bir xarakter yaradarsınız?

– Mən belə düşünürəm ki, bədii mətndə əsas və qeyri-əsas obrazlar olmamalıdır. Mənim yazdığım bütün obrazlar mənim özümdür desəm, məni ümid edirəm ki, doğru-dürüst anlayacaqlar. Flober deyirdi, madam Bovari – bu mənəm. Çox doğru deyirdi. O, xarakterdən ideyaya gedirdi. Mən də bunun üçün çalışıram. Amma başqa yol da var. İdeyadan obraza gedən yol. Əvvəl ideya, sonra obraz. Bəzən bunların ikisindən də istifadə etməyə çalışırlar. Mən də bəzən belə etməyə çalışıram. Həm xarakterdən ide­yaya, həm də ideyadan xarakterə. Nə alınır, nə alınmır – göz qaba­ğın­da­dır.

Belə qarışıq fikirlərdən sonra, yəqin ki, Ayselin sualına dəqiq cavab ver­mək çətin olacaq. Amma belə bir cavab da vermək olar. Mənim bütün yazdıqlarımın əsas obrazı elə qadındır. İki əksliyi özündə birləşdirən Qadın. Həm mərhəməti, həm əzazilliyi, həm sədaqəti, həm satqınlığı, həm zərif­liyi, həm kobudluğu. Böyüklüyü və kiçikliyi, gözəlliyi və çirkinliyi, bir sözlə, bütün ikilikləri özündə birləşdirən, amma müxtəlif proporsiyalarda (yarıbayarı deyil) birləşdirən Qadın. Eynən Kişi kimi.

3.Əzizə İsmayılova, jurnalist:

Rektor-idarəçi Kamal Abdulla, müəllim Kamal Abdulla və yazar Kamal Abdulla. Oturub təhlil edəndə hansında özünüzü daha çox tapmısınız, hansı daha doğma olub Sizə? Və niyə rektor Kamal Abdulla öz yaddaşında yer alan tələbələrini bir gün toplamaq, onların harda nə işlə məşğul olduqları ilə maraqlanmaq haqda düşünməyib? Axı bir bağın onu salan bağbanın diqqətinə həmişə ehtiyacı olur…

– Mən özümü üç yerə bölə bilmərəm və buna çalışmamışam da. Bu üçünün də mənim içimdə bir ahəng şəklində birləşməsini zənn edirəm. Müəl­lim və yazar, eyni zamanda idarəçi olmaq, deməli, daxili zərurətini həyata keçirmək üçün vasitədirlər. Mən özümü bu üç ipostazın birləş­mə­sində görürəm.

O ki, qaldı niyə tələbələrimi başıma toplamıram və onların nə işlə məş­ğul olduqları barədə maraqlanmıram, bunu çox zaman onlardan xə­bər­siz edirəm. Hamını bir yerə toplamaq elə də asan məsələ deyil. Əzizənin özü barədə də məlumatım var. Artıq peşəkar jurnalist kimi fəaliyyət gös­tə­rir. Bir çox başqası barədə də belə deyə bilərəm. Əlbəttə ki, hamı barədə de­yil. Bağ və bağban məsələsi isə mənim yadıma Şərq motivlərini saldı. Ma­raq­lı müqayisədir. İmkan olsa, həyata keçirmək istərdim. Amma orası da var ki, ağac özü boy atmasını, böyüməsini saxlamalı, bağbandan mümkün qədər asılı olmamalıdı. Bağban kənardan baxıb sevinməlidir. Ona olan müraciəti mümkün dərəcədə diqqətsiz qoymamalıdır. Mən özümü bağban say­mıram, amma özünü mənim tələbəm sayan hər kəs üçün ürəyimdə həmişə yer var və olacaq.

4.Emil Bakuvi, rejissor:

– Siz mənim üçün istər elmi, istərsə də bədii yaradıcılığınızla Azər­bay­can ədəbiyyatının beyin qladiatorusunuz. Və intellektual prozanın Azər­baycan variantını yaratmış insansınız. Şərqin Coysu. Qərb kiçikdir, Şərq anlayışının sübutudur. Kvant fizikasının, kvant mexanikasının ədə­biy­yat variantıdır. Bütlərlə çevrələnmiş düşüncənin bifurqasiya nöqtəsi. Siz öz yaradıcılığınızla güclü antrop prinsipi gətirdiniz ədəbiyyatımıza. Və bütün bu sadalananların ümdəsində isə Sizin yaradıcılığınızın para­diq­ması SİRR-dir. Kamal Abdulla şərq düşüncəsinin batilini araşdıra-araş­dıra niyə sirləri açığa çıxarır? Sirlər axı gizli saxlanmaq üçündür. Nədir Kamal Abdullanı sirləri açmağa vadar edən? Ovsunları çözməyə nəyə görə bu qədər meyillisiniz? Hər əsərinizdə sirləri aça-aça yeni sirlər yara­dırsınız. Bu, bilərəkdənmi olur, bilməyərəkdənmi?

 

Yəqin ki, belə misraları nə zamansa yazdığıma görə

Sirr nə vaxtsa açılacaq sirdisə,

Heç əvvəldən yaranmayıb sirr kimi…

Bizim həyatımız başdan-başa sirdir. Ona toxunmaq bilərəkdən deyil. Bu, bilməyərəkdən ona toxunmaq ehtiyacı ilə yaranır. Onu açmaq, faş elə­mək ehtirası ilə deyil, ona aidliyimə qovuşmaq arzusu ilə baş verir. Bir də ki, sirr kimin üçünsə sirdir. Kimin üçünsə o, sirr olmaya bilər. Bu bir növ say­rışma kimidir. Sayrışmanın görünən və görünməyən, işıqlı və qaranlıq tərəf­ləri var. Sirrin də eləcə. Onun açılması, qapanması ona müraciət edə­nin istəyi ilə baş vermir. Bu, sirrin özünün istəyi ilə baş verir. Yadına gə­lir­sə, Cakondaya baxıb onu bəyənməyən bir özündənrazıya məşhur rus akt­ri­sa­sı belə demişdi: Bu xanım uzun əsrlər boyu elə adamların xoşuna gəlib ki, indi artıq o özü seçir, kimin xoşuna gəlsin, kimin xoşuna gəlməsin. Sirlə də bağlı, təxminən, belə…

5.Mübariz Örən, yazıçı:

Kamal müəllim, Sizcə 44 günlük Vətən müharibəsində qazan­dı­ğı­mız möhtəşəm Zəfər Azərbaycan yazıçısının yaradıcılığına, yeni yazı­la­caq əsərlərin ruhuna təsir edəcəkmi? Edəcəksə, necə?

– Məncə, hökmən edəcək. Amma zamana ehtiyac var. Gərəkdir ki, üstün­dən bir müddət ötsün. Əskərin keçdiyi yerlərdən gərəkdir yazıçı da keç­sin. Ən əsas məsələ qalib ölkə qürurunu və məsuliyyətini yaşatmaqdır. Qalib mədəniyyətini göstərməkdir. Düşməni mütəmadi alçaltmaqla bunu et­mək olmaz. Sən ondan üstünlüyünü mədəniyyət üstünlüyü, intellekt üs­tün­lüyü, elm, tərbiyə üstünlüyü ilə nümayiş etdirə bilərsən. Yazıçıların bura­da rolu böyükdür. Postmüharibə dövrünün fəsadları hamı üçün eyni­dir. Əskərimiz qalib əskərdir, amma onun da müharibədən sonra spesifik psi­xoloji, mənəvi sarsıntıları ola bilər. Unutmaq olmaz ki, onun gözü qar­şı­sın­da əskər dostu şəhid olmuşdur. O, ilk olaraq vətən torpağında dar­ma­dağın olmuş məkanları görmüşdür. Düşmən vəhşiliklərinin şahidi ol­muş­dur. Bu yaşananlar dinclik dövründə müxtəlif fəsadlar şəklində üzə çıxa bilər. Cəmiyyət bu fəsadları öz qayğısı ilə, nəvazişi ilə sağaltmalıdır. Yazıçı da bu münasibətlə öz sözünü deməlidir. Nəvaziş. Mərhəmət. Qayğı. Cəmiy­yətə ötürlən mesajlar bu üç nəhəng körpü üzərindən keçirilməlidir.

6. Mehman Qaraxanoğlu, ədəbiyyatşünas:

Dünyanı ikili Aristotel məntiqindən (“ağ” və “qara”dan!) xilas edən dahi azərbaycanlı Lütfi Zadə ilə özünüz arasında nə kimi doğmalıq hiss edirsiniz və Sizə elə gəlmirmi ki, “Hüdudsuz Mətn”dən”, “Sonsuz Lüğət”dən, mifdən, eposdan, “sirr içində sirr”dən, lap sadəsi, Hacı Mir Həsən ağa Səyyahdan heç cür qopa bilməməyinizin başlıca səbəbi ”Qeyri-səlis məntiqlə işləməyinizdir? (Aydınlıq: Əgər Rafiq Əliyev Qeyri-səlis məntiqin dünyaca məşhur “pioneri”dirsə, Siz də linq­vis­ti­ka­da, ədəbiyyatda, mifolinqvistikada eyni missiyanı həyata keçirirsiniz)

– Məni o dahi ilə müqayisə etməyiniz maraqlı oldu. Bilmirəm, kifayət qədər yetərli arqumentiniz varmı?! Məncə, ağ və qara dünyanı rəngli hala gətirən, “bəlkələri” təfəkkürümüzə, diskursumuza daxil edən “məntiqin” elementlərini hər kəsdə tapmaq olar. Bəlkə, kimdəsə az, kimdəsə çox şəkildə. Mən özüm bu yola çıxmadım. Məni bu yola mənim üz tutduğum təhlil obyekti, ilk növbədə, Kitabi-Dədə Qorqud dastanı yönəltdi.

  1. Orhan Aras (Almaniya), yazar, araşdırmaçı:

Kamal müəllim, alman dilində “Sehrbazlar dərəsi və “Yarımçıq əlyaz­ma” kitablarınız çap olunub. Almanlar qədimdən bəri Qafqaza və xü­susən, Azərbaycan mədəniyyətinə böyük maraq göstəriblər. Keçmişdə al­manlar Azərbaycan ərazisində yaşayıblar. Sizcə, almanların Azər­bay­ca­na olan marağı hardan qaynaqlanır və Azərbaycan ədəbiyyatına hansı alman ədiblərinin təsiri olub?

– Bu kitabların çap olunmasında şəxsən sizin xidmətiniz böyükdür və mən sizə fürsətdən istifadə edib bir daha dərin təşəkkürümü bildirirəm.

Demək çətindir almanların Azərbaycana maraqlarının hardan qida­lan­dığını. Görünür, azərbaycanlı xislətindəki multikultural məqamlar bu­ra­da əsas rol oynayıb. Mən Azərbaycandakı köhnə alman yaşayış mə­kan­la­rı­nı ziyarət etmişəm. O vaxtkı qarşılıqlı dincyaşayışın əsaslarını orada gör­mü­şəm. Təfəkkürdə, məişətdə, təbiətdə hökmən eyni və ya oxşar məqamlar var və onlardan çıxış nöqtəsi kimi istifadə etmək doğrudur.

Bir neçə il bundan əvvəl mən alman filoloq həmkarlarıma belə bir pro­yekt təklif etdim – Dədə Qorqud dastanını və Nibelunqlar nəğməsini mü­qayisəli şəkildə öyrənməyi. Almaniyalı dilçi və ədəbiyyatçı dostlarım bunu böyük həvəslə qəbul etdilər. Professor Ziqlinde Hartman, professor Hayndrix Buşhoten və başqa dünyaca məşhur alman alimləri on il ərzində əsas proyektdən doğan müxtəlif şaxəli proyektlər, dəyirmi masalar, kon­frans­lar, tələbə görüşləri və s. təşkil etməkdə bizimlə bir yerdə əmək sərf et­di­lər. Tədbirlər həm Almaniyada – Mayns Universitetində, həm də Bakıda Slav­yan Universitetində keçirildi. Bu tədbirlərə türkoloqlarla yanaşı, ta­rix­çi­lər, psixoloqlar, mədəniyyətşünaslar da qatıldı. Həm bizim alimlər üçün, həm də alman germanistləri üçün maraqlı olan o oldu ki, hər iki das­tan öz qu­ruluşunda və məzmun qatında son dərəcə uyğun məqamlar qo­ru­yub sax­la­yır. Doğrudan da, komparativistlərin dediyi kimi, tarix boyu də­ri­nə get­dik­cə müxtəlif xalqlar arasında uyğun cəhətlər artır. Hər iki dastanda özü­nü gös­tərən mifoloji təfəkkür və obrazlı təfəkkür oxşarlığı, döyüş das­tan­larına xas tipoloji uyğunluqlar, xarakter və süjet oxşarlıqları, mənəvi aləm­dəki ey­ni­liklər, dastan quruculuğunun bənzər xarakterik cəhətləri – bun­lar hamısı onu dedi ki, bizim dastanlarımız və ümumiyyətlə, xalq­la­rı­mız ara­sında oxşar cə­hətlər az deyil və onları daha geniş proyektlər çər­çi­və­sində öyrənmək hər iki ölkənin alimləri üçün perspektiv istiqamətlər aça bilər.

Bilavasitə daha yaxın dövrlərdən danışsaq, əlbəttə ki, 19-cu əsrdə Höte­nin Şərq-Qərb divanında Nizami mövzusunu, Fon Ditsin Dədə Qor­qud çalışmalarını, Mirzə Şəfi və Bodenştedt təmaslarını qeyd edə bilərik.

Şillerin 20-ci əsrin əvvəllərində Azərbaycan romantik səhnə hə­ya­tın­da­kı rolunu Azərbaycan teatrında əsl “Şturm und dranq” kimi qiy­mət­lən­dir­mək olar. Haynrix Haynenin də şeirləri Azərbaycan poetik aləmində eləcə əks-səda doğurdu.

Ən müasir dövr təmaslarını götürsək, Remarkın, Bertolt Brextin, Hen­rix Böllün, Henrix Hessenin adlarını çəkmək mümkündür. Onların müasir ədə­biyyatımıza, dramaturgiyamıza təsiri xüsusi olaraq öyrənilməsə də, bunu danmaq olmaz.

  1. Qan Turalı, yazıçı:

Az qala bütün antiutopik əsərlər gələcəyi ədəbiyyatsız təsvir və təsəvvür edir. Kamal Abdulla ədəbiyyatsız dünyanı, kitabsız gələcəyi necə təsəvvür edir?

– Çətindir, amma qeyri-mümkün də deyil.

Siz televizorsuz dünyanı təsəvvür edə bilirsinizmi, təyyarəsiz dün­yanı, telefonsuz dünyanı, indiki halında kompütersiz dünyanı təsəvvür etmək necə, mümkündürmü?! 19-cu əsrin adamı bunu edə bilirdi.

Ədəbiyyatsız dünya da eləcə deyə bilərdim, ancaq bu, bir qədər yuxarıda saydıqlarımdan fərqlənir.

O zaman növbəti sual ortaya çıxır. Bəs belədə ədəbiyyatı insan üçün nə əvəz edərdi?! Bu barədə düşünməyin özü hətta qorxuludur.

Ümumiyyətlə, bu sualın içinə girdikcə, onun qoyuluşunun qəri­bə­li­yi­ni hiss etməyə bilmirsən. Dənizlərsiz, çaylarsız dünyanı necə təsəvvür etmək olar?! Ağacsız dünyanı necə. Heyvanat aləmi olmayan dünya. Nəha­yət, insansız dünyanı təsəvvür etmək olarmı?!

Kitabsız dünya da eləcə. Dediyim kimi təsəvvür etmək çətindir, amma mümkündür. Yoxluq kimi təsəvvür etmək olar.

  1. Əlif Cahangirli (İsveç), rejissor:

Akademik milli dram teatrında Sizin “Bir, iki bizimki “ pyesinizi hazırladığım ərəfədə, yaradıcılığınızı tədqiq edə-edə ölüm və sonsuzluq haqqında yeni-yeni suallarım yaranırdı. Ən qəribəsi o oldu ki, tamaşanın məşqləri boyunca zamanla hiss etdim ki, daxilimdəki ölüm qorxusunun yerini, əbədi və sonsuz var ola bilmək təlatümü əvəzləyib. Bu qəribə bir qorxu idi. Elə indi də mənim yaradıcılığımda bu iki anlayış tez-tez bir-birini əvəzləyir. Kamal müəllim üçün hansı fikir daha qorxuludur – Ölüb heçə qovuşmaq, yoxsa öldükdən sonra əbədi, sonsuz var olmaq?

– İlk dəfə bu pyesi bizim unudulmaz rejissorumuz, dostumuz Vaqif İbrahim­oğlu YUĞ teatrında səhnələşdirmişdi. Tamaşa hazırlanan müd­dət­də başı­mıza olmazın bəlalar gəldi. Aktyorlardan kim isə sağalmaz mərəzə tu­tul­du. Kimlər isə tamaşadan çıxdı, kimlər isə daxil edildi. Nəhayət, so­nun­cu zər­bə. Tamaşanın bəstəkarı, o gözəl musiqi parçalarının müəllifi Leonid Vaynş­teyn yazdığı partituranı təhvil verdi və … premyeraya 3 gün qal­mış vəfat etdi. Tamaşanın gəlişi ilə, elə bil, qəribə bir kabus gəlməkdə idi. Amma ta­maşa baş tutdu və kabus gur işıq topasına döndü. Bu işıq to­pa­sının içində hamı vardı. Orada Vaqif vardı, orada Leonid vardı, tamaşa bitən­dən sonra zalı tərk etmə­yən yüzlərlə tamaşaçı vardı, YUĞun saysız-hesab­sız dostları vardı…

Vaqiflə mən Vaynşteynin ölümündən qabaq onunla görüşüb söhbət elə­mişdik. O, tamaşa ilə bağlı fikirlərini bizimlə bölüşürdü. Hamı bunu bi­lir­di və Lönya özü də hər yerdə deyirdi ki, pyes onun çox xoşuna gəlir. Bu gö­rüş bizim onunla sonuncu görüşümüz oldu. Mən ondan soruşdum ki, pyes­də ən çox xoşuna gələn nə oldu? Lyonya bir an belə düşünmədən dedi: mən daha ölməkdən qorxmuram. O, bir həftə sonra dünyasını dəyişdi.

Bunun üstündən bir müddət keçdi. Rus dram teatrının baş rejissoru, gör­kəmli mədəniyyət xadimi Aleksandr Şarovski Vaqifin də, mənim də oldu­ğum bir məclisdə rus teatrında dünyasını dəyişən Vaynşteynin son də­qi­qələri barədə danışırdı. Dedi ki, o mənim yanımda öldü. Onun son söz­ləri mənim üçün çox ibrətamiz idi. Mən ölməkdən qorxmuram dedi. Bunu eşidib Vaqiflə mən bir-birimizin üzünə baxdıq.

Əlif, sənin hazırladığın o gözəl tamaşa da təsirli idi, amma o daha çox əbədi yaşamaqdan qorxmayanların tamaşası idi. Vaqifin tamaşası isə ölüm­dən qorxmayanların tamaşası olmuşdu.

Bu sualın son hissəsinə cavab vermək elə də asan deyil. Əbədi son­suz­luqdan da darıxmaq olar. Beləliklə, insan əbədi darıxan məxluqdur kimi ümid­siz bir fikrə gəlib çıxarıq.

  1. Sərraf Balaxan, ədəbiyyatşünas:

– Yaratdığınız ədəbi qəhrəmanların əksəriyyəti ölümdən qaça bil­mir. Onlar sanki öz taleyinə boyun əyir. Bəs fərdi müəllif iradənizin əksi­nə çıxan, belə desək, sözə baxmayan qəhrəmanınız varmı?

– Yenə plandan danışmalı oluruq. Mən yazarkən bir plan qurmuram. Ölüm­dən qaçan obraz – hər halda, hansısa bir mətnimdə bu, yadıma gəlmir. Bəlkə, Yarımçıq əlyazmadakı qoca münəccim belə birisi ola bilər. Bəlkə də… Yaxud “Sehrbazlar dərəsi” romanının süjetinə görə ölməli, amma mən­tiqi­nə görə yaşamalı obrazlardan biri də Karvanbaşının övladı olan balaca uşaq­dır. Onun sonda sağ qalması və ölümdən qaçırılıb Sehir­baz­lar dərəsinə gəti­rilməsi, yəqin ki, metadildə onu deyir ki, həyat davam edir və eyni za­man­da sirlər dolu dünya da yaşayır.

Ölməsi ehtimal edilməyən, amma ölümə tuş gələn obrazı isə, yəqin ki, zərrəbinlə axtarıb tapmaq olar. Ümumiyyətlə, bu suala konkret cavab ver­mək çox çətindir. Çünki proses bitib, onunla bağlı hər nə vardısa yad­daşın dərinliklərinə atılıb.

  1. Elçin İbrahimov, türkoloq:Dəqiq və təbiət elmlərində araşdırılmalı sonsuz sayda problemlər hələ də var. Amma müasir dövrdə humanitar sahədə sanki tükənmişlik var. Bu baxımdan Siz dilçilik elminin, daha konkret desək, türkolo­gi­ya­nın bir elm sahəsi kimi gələcəyini necə görürsüz?

– Hər hansı bir elm sahəsinin, o cümlədən türkologiyanın yaşaması o demək deyil ki, burada hökmən addımbaşı hansısa yeniliklər baş ver­mə­li­dir. Elmin yaşadılması üçün onun kanonlarının, prinsiplərinin daim sağ qal­ması kifayətdir. Gələcəkdə elmin sərhədləri, mahiyyəti, prinsipləri yaşa­dı­larsa, bu onu göstərəcək ki, bu elm yaşayır. Yeniliklər isə zaman-zaman özü­nü göstərəcək, çünki onlar var olanların üzərindən yüksəlir.

Konkret olaraq türkologiya haqqında onu demək olar ki, bu gün nəin­ki müxtəlif türkdilli ölkələrdə, hətta türkdilli olmayan ölkələrdə türk dil­lə­ri, ədəbiyyatı, tarixi, mədəniyyəti və başqa sahələrilə bağlı tədqiqat işləri inten­sivləşir. Özü də maraqlı olan budur ki, bu intensivləşmə həm də sahə­lə­rin sərhədlərinin aradan götürülməsi ilə bağlıdır. Türkoloji tədqiqat sah­ə­ləri bir-birinə nüfuz etməyə başlayır. Ədəbiyyatı dildən, onu da psi­xo­lo­gi­ya­dan, tarixdən ayrı götürmək get-gedə çətinləşir. Əlahiddə sahə anlayışı, təd­qiq üsulu artıq geridə qalır. Gələcəkdə bizi türkoloji elm sahələrinin daha böyük inteqrasiyası gözləyir.

 

  1. Murad Turan (Almaniya):

Türk dövlətlərinin ortaq dildə anlaşa bilməsi üçün bəzi təşəb­büs­lər Sizə məxsusdur. Türk dünyası üçün vacib olan bu mövzuda daha hansı təşəbbüslər irəli sürmək istərdiniz?

– Ortaq dil anlayışı ideal bir anlayışdır. Reallıqda ona nail olmaq, demək olar ki, mümkün deyil. O ideal duruma nail olmaq üçün ölkələr ara­sında yüksək mədəni, sosial münasibətlər mövcud olmalıdır. Müxtəlif xalq­la­rın nümayəndələrinin bir-birilə canlı ünsiyyət intensivliyi özünü gös­tər­mə­lidir. Bu ünsiyyət zamanı belə bir dil öz-özündən, yavaş-yavaş for­ma­la­şa bilər. Bu ünsiyyət prosesi elə qurulmalıdır ki, hər kəs öz dilində da­nış­sın. Dillər bir-birinə toxunsun. Bir-birini cilalasın. O dediyimiz ortaq dil belə bir ünsiyyətin nəticəsində ortaya çıxsın.

Heç bir sənədlə, dövlətlərarası müqavilələrlə bunu həyata keçirmək müm­kün deyil. Proses təbii şəkildə baş verməlidir. Hər dil ümumi dil xəzi­nəsinə öz cövhərini verməlidir. Bu isə ancaq könüllü ünsiyyət zamanı baş verə bilər. Bir də ən vacib məsələ odur ki, bu ünsiyyət zamanı hər adam öz dilin­də danışmalı, anlaşılmayan məqamları bir yerdə müəyyənləşdirib ortaq nöqtəni tapmalıdır. 

  1. Mustafa Üstünova (Türkiyə), türkoloq:

– Bursa Uludağ Üniversitesine misafir öğretim üyesi olarak gel­di­niz. Derslere girdiğinizde her iki ülkeyi/universiteyi karşılaştırmak adı­na dikkatinizi çeken, ya da yadırgamanıza yol açan bir husus oldu mu?

– Mən o günləri, ayları böyük minnətdarlıq hissilə xatırlayıram. Bö­lüm başkanı professor Coşkun Ak, bölüm xocaları Mustafa və Kerime Üs­tü­novalar və başqaları, öyrəncilərim, türk dili və ədəbiyyatı bölümünün çalı­şanları bu gün də mənim qəlbimdə yaşayırlar.

Bursa Universiteti mənim yadımda öz rahat, münasib tədris bazası ilə, infrostrukturu ilə, adamlarının xoş əhvalı ilə qalıb. Mənə müsafir oldu­ğu­mu hiss etdirmədilər, sağ olsunlar.

Universitetlərimiz arasında oxşar və uyğun, eyni zamanda fərqli cə­hət­lər var idi. Tədris sistemlərimiz bir-birindən fərqlənirdi. Hansısa elm sa­hə­ləri bizdə daha çox tədrisə uyğunlaşdırılmışdı, hansılarsa – sizdə. Bu fərq­lənmələr sevindirici haldır ki, get-gedə azalır.

Təəssüf ki, universitetlərarası əlaqələr o səviyyədə deyil ki, biz bir-biri­mizə ürəyimiz istəyən qədər tələbə göndərək, müəllimlərin se­mestr­lər­də gərəkli dərəcədə mübadiləsini təşkil edək, mütəmadi onlayn və canlı konqrelər keçirək.

İnşallah, zaman keçər, bu da düzələr. Nəzərə alsaq ki, daha əvvəllər biz tədris mərkəzləri olaraq bir-birimizi heç tanımamışıq, Azərbaycan müs­təqilliyini əldə edəndən sonra bu boşluq da doldurular, zənn edirəm.

  1. Bəxtiyar Aslan (Türkiyə), jurnalist:

– Azərbaycan və dünya ədəbiyyatında “Kaş bunu mən yazardım” dediyiniz romanların adını çəkə bilərsiniz?

– Oxuduğum hər hansı əsərə bu düşüncə ilə yanaşmamışam. İndi fikirləşirəm və görürəm ki, bəyəndiyim əsərlərin içində elə öz yazdıqlarım da var və bu mənə yetərlidir.

  1. Əhməd Sami (Misir), tərcüməçi:

– Kamal müəllim, hər bir yazıçısının həyatında yazmaq istədiyi, amma müəyyən səbəblərdən qələmə ala bilmədiyi əsər olur. Sizdə belə bir əsər varmı?

– Məncə, əsər yox, ideya olur. Mənim də yazmaq, açmaq istədiyim bəzi ideyalardan yan keçdiyim vaxtlar olub. Ya gücüm yetməyib onu yaz­ma­ğa, ya da vaxtım. Gücüm çatmayanlardan birini deyim. Mən roman jan­rın­da bir açıq, sonsuz mətn yazmaq istəmişəm. Yəni bitməyən mətn. Elə bir mətn ki, bura hər şey daxil olsun. Məslən, “Unutmağa kimsə yox” ro­ma­nın­dakı F.Q. -nin dissertasiyasını da tam şəkildə öz içində əridən, ya da elə ərit­məyən, bu dissertasiyanı tam şəkildə təqdim edən bir mətn. Amma dü­şün­müşəm ki, buna mənim gücüm çatmaz. Ona görə yox ki, mən bunu bacar­maram. Ona görə ki, məni düzgün başa düşün, açığını deyəcəyəm, oxu­cuma arxayın deyi­ləm. Belə bir açıq mətni qəbul edər, ya etməz – burası müəm­malıdır.

  1. Nəriman Əbdülrəhmanlı, yazıçı:

– Ustad, əsərləriniz dünyanın onlarla dilinə çevrilib. O əsərlərdə təh­kiyə, dil və ab-hava baxımından nələrinsə itirildiyinə təəssüf­lə­nir­sinizmi?

– Əlbəttə. Ən yaxşı tərcümədə belə orijinal mətn özünün bütün key­fiy­yətlərini saxlamır. Nə isə qeyb olur, nə isə səviyyəsini itirir, nə isə tər­cü­mə­çinin yanlış müdaxiləsi ilə dəyişir. Mətnin potensialını (işarə etdiklərini, dis­kursunu…) hiss etdirməyən tərcümə yad ölkədə heç bir dil bilməyən adam kimidir. O ancaq əl işarələri ilə “danışmağa” məhkumdur. Belə tər­cü­mə­dənsə olmamağı yey.

  1. Aqşin Yenisey, şair:

– Özünüz üçün hansı daha maraqlıdı, alim, yoxsa yazıçı Kamal Abdulla?

– Heç biri. Mənə məndən danışa bilən və mənə tanış olan “özüm” mənə necə maraqlı ola bilər? Alim də, yazıçı da məni tanımayanlar üçün maraqlı olmalıdır və ola bilər. Mənim vəzifəm sən dediyin alimi və yazıçını başqası üçün maraqlı etmək və bunu həyata keçirməkdir. Yerdə qalanı təfərrüatdır.

  1. Aqşin Evrən, şair:

– Mətnin bir “olmuşlar”ı olduğu kimi, bir də “olacaqlar”ı var. Yəni müəy­yən məqamlarda mətn özlüyündə bir kəhanət missiyası daşıyır: bəzən xatirə kimi uydurulan hansısa bir hadisə 10-15 il sonra reallığa çev­rilir. Bu mənada Sizin yaradıcılığınızın hansısa kodlarında bizim xal­qın təfəkkür inqilabı üçün böyük önəm daşıyan bir tarixi hadisənin – Qa­ra­bağ zəfərimizin öngörüsü var idimi? Ümumiyyətlə, Sizcə, mətnin bu öngörü xüsusiyyəti hansı mistik-metafizik qüvvədən qaynaqlanır?

– Mən zəfəri əvvəlcədən hiss edirdim. Müharibədən əvvəl yazılmış bir hekayəm hətta zəfərdən sonrakı vaxtı təsvir edir. Qəribə bir arxayınçılıq var idi. Əslində, bu arxayınçılıq yox, bu, inam idi. Prezidentimizin çıxışları bu inamın mənbəyi idi. Müharibənin bütün istiqamətlərində olan kimi ideoloji, sosial məsələləri də yüksək səviyyədə həll edilmişdi.

  1. Səlim Babullaoğlu, şair:

– Nassim Taleb, bir sözlə, özünüzü, kimliyinizi necə ifadə edərd­i­niz sualına belə cavab verir ki, bunu ancaq yaxşı qonorar ödəyəndə elə­mək olar. Kamal müəllim, bir qısa cümlə ilə özünü, kimliyini ifadə edə bi­lərmi?

– İki dahinin, təxminən, belə situasiyada cavabları ilə kifayətlənmək mümkün olsaydı… Bir dəfə Hegelin yanına fransız naşirləri gəlir və ona deyirlər ki, biz istəyirik, sizin əsərlərinizi ixtisarla, hamının anlayacağı şə­kil­də və fransızca nəşr edək. Hegel cavab verir ki, mənim əsərlərimi nə ixti­sarla, nə sadələşdirilmiş şəkildə, illah da ki, nə də fransız dilinə tərcümə elə­mək mümkün deyil.

O biri dahidən – Eynşteyndən qadınların çox olduğu bir məclisdə xahiş edirlər ki, nisbilik nəzəriyyəsini onlar üçün asan bir dildə izah etsin. Eynş­teyn deyir ki, bu çox asan bir məsələdir. Təsəvvür edin ki, qatar Cenev­rə vağzalına yaxınlaşmır, Cenevrə vağzalı qatara yaxınlaşır.

Kamal müəllim bir qısa cümlə ilə özünü, kimliyini ifadə edə bilməz. Okkam ülgücü ilə amansızca kəsib doğradıqdan sonra üzə çıxarılan seçil­miş əsərlərin 7 qalın cildi də bunu ifadə edə bilməz. Bəs bunu nə ifadə edə bilər? Bilmirəm…

  1. Seyfəddin Hüseynli, ədəbiyyatşünas:

– Qarabağ uğrunda çoxillik mübarizənin, xüsusən bu son 44 günlük mü­haribənin vətəndaş-ictimai xadim Kamal Abdullada yaratdığı his­siy­yat ilə bunların yazıçı-mütəfəkkir Kamal Abdullaya verdiyi impulslar ara­sında hansı fərqliliklər, nə kimi zidd cəhətlər var və bu kontekstdə öz-özünüzlə kəskin ziddiyyətə düşdüyünüz, ciddi tərəddüdə qapıl­dı­ğı­nız məqamlar olubmu?

– Müharibə müharibədir. Burada qan da var, qada da. Əlbəttə, biz istər­dik ki, hər şey sülh yolu ilə həll olsun, amma görünür, bu, mümkün deyil. Məni narahat edən müharibədən sonrakı durumdur. Psixoloji və sosial durum. “Bayrağı əlində uca tutub vətən torpağına aparıb sancanlarla bay­rağa bürünüb maşınlarda siqnal verə-verə bağıranlar arasındakı fərq­li­lik zid­diyətə gətirə bilərmi?” sualı. Yanında ölən, bəzən parça-parça olan əs­kər­lə­ri, zabitləri unutmayanlar, əsir düşən və ya əsir düşməmək üçün özü­nə qı­yan­lardan xəbəri olan səngər dostları, müharibədə olub bu barədə ağız dolu­su danışanlar və bu barədə susanlar içindən keçib gəldikləri bu mü­haribənin əks-sədasını müharibədən sonrakı dövrə gətirəcəklərmi? Biz bütöv­lükdə qalib xalq olma mədəniyyətini dünyaya nümayiş etdirə bilə­cə­yik­mi? Bu biz­d­ən ancaq sevinməyi, qışqırıb bağırmağı yox, həm də təmkin, ali­cənablıq və məsuliyyət tələb edir. Məni bu məsələlər ciddi şəkildə düşündürür.

  1. Elnarə Akimova, tənqidçi:

– Mən bu gün çağdaş nəslin dünya ədəbiyyatını kompleks öyrən­mək entuziazmını təqdir edirəm. Amma klassikanı lazımınca tanımaq, qiy­mətləndirmək mənasında edilən uğurlu cəhdlərlə az qarşılaşıram. Hal­buki malik olduğumuz dəyərlərə kökündən baxmağımız üçün bu va­cib­dir. Məsələn, Kamal Abdulla ona görə “Kitabi-Dədə Qorqud”, yaxud Füzuli dünyasına vara bildi ki, ilk növbədə, bu tələbata öz içində çatdı: özü­nüdərk, özünühəzm mənasında. Müasir fraqmentlərlə süslənmiş çox­ölçü­lü postmodern estetikanın tələbləri öncə klassikanın fəlsəfəsinə yet­mək­lə başladı. Sizcə, çağdaş ədəbiyyatda klassikanı, orta əsrlərin mü­səl­man sistemi-sosiologiyasını deyək ki, texniki baxımdan necə modern təq­dim etmək olar?

– Mən belə düşünürəm ki, əgər sən klassik yöndə ortaya bir şey qoya bil­mirsənsə, heç bir modern təqdimatda da qoya bilməyəcəksən. Əgər Pikas­so insan və mənzərə təsvirini ənənəvi şəkildə verə bilmirdisə, o “Gernika”nı da yarada bilməyəcəkdi.

O ki qaldı “dünya ədəbiyyatını kompleks halında öyrənmək” məsə­lə­si­nə – bunu iki istiqamətdən həyata keçirmək olar. Professionallar və kitab­sevərlər bir qoşquda ola bilməzlər. Professionallar üçün əsas məsələ bu ədə­biyyatın adda-budda deyil, sistemli şəkildə mənimsənilməsidir. Kitab­sevər­lər isə sadəcə, özlərində yaxşı ədəbiyyat zövqünü formalaş­dırmalı­dırlar.

  1. Maral Yaqubova, ədəbiyyatşünas:

– Kamal Abdulla qədər oxucusuna etimad edən, güvənən və hətta deyərdim ki, sevən müəlliflər elə də çox deyil. Bu etimadı hiss edən oxucunun müəllifə sual verməsi də qəlizləşir. Qəvvas müəllifin oxucusu özünün də qəvvas olduğuna inanmaq istəyir axı… Bu oxucu özünü Hacı Mİr Həsən ağa Səyyah kimi hiss edir, sağa baxanda darıxır, sola baxanda darıxır. Hacı Mir Həsən ağa Səyyah…Sadə olan bu qədər qəlizdirmi, və ya qəliz olan bu qədər sadədirmi? Bu sualı qəvvas olmaq istəyən oxu­cu­la­rın iç səsi kimi qeyri-ixtiyari verdim, istəyirəm cavabı da özümüz ta­paq. Sizə sualım isə başqadır: Kamal Abdulla və Hacı Mir Həsən ağa Səy­yah… Yaşam və ədəbiyyat arasındakı əvvəli-axırı olmayan yolda yol­daş­lıq etmək kimə daha çətindir? Kim kimin daha çox sözünə baxır?

– Demək çətindir. Amma zaman keçdikcə ətrafda hər şey yavaş-yavaş əri­yir, gözdən itir və mən görürəm ki, tamamilə tək qalmışam. Səyyahsız. Baş­qa bir dünyada isə Hacı Mir Həsən ağa Səyyahın da ətrafındakı bütün sirlər dağılır və o da sonunda görür ki, tamamilə tək qalıb, yanında nə Kamal var, nə də Kamal Abdulla…

 

  1. Etimad Başkeçid, yazıçı:

– Lao Tszı deyir ki, yaxşı səyahətçinin dəqiq planları və harasa gedib-çıxmaq niyyəti olmur. Bu mənada səyahətçi bir qədər yazıçıya da oxşayır. Həyatı bir sərgüzəşt və səyahət kimi götürsək, Laonun dedikləri nə dərəcədə doğrudur və ya həyatidir?

– Həqiqətən, çox ağıllıca deyib Lao Tszı. Plan quraraq yazmaq plan qurmayaraq yazmaqdan daha çətindir.

Planlı mətn ən azından hansısa nöqtələrilə tanış mətndir. Planlar sonlu çoxluğa aiddir. Bu isə, nəhayətdə, maraqsızdır.

Maraqlı olan tanış olmayan mətndir. O mətndir ki, plansızlığı ilə indi­vidualdır və sonsuz çoxluğa, mənim özüm üçün uydurduğum yeni lafla desəm, sonsuz lüğətə aiddir.

  1. Cavid Zeynallı, yazıçı:

– Mənim üçün əsərin yazı prosesi hər zaman maraqlı olub. Xü­su­sən sevdiyim, dəyər bildiyim əsərlərin yazı prosesi. “Sehrbazlar dərəsi” ro­manını oxuyanda tez-tez bu prosesi xatırlayırdım. Mənə elə gəlirdi ki, müəl­lifə bu romanı yazmaq üçün urbanistikadan, ətrafdakı adamlardan, bizə müasirliyi xatırladan bütün nəsnələrdən uzaq olmaq lazımdır. Mənə elə gəlirdi ki, telefon, maşın səsləri, TV, iş qayğıları… hər şey, hər şey bu ro­manın heyrətamiz ab-havasına “düşmən” kəsilib. Necə yazıldı “Sehr­baz­lar dərəsi”? Detal-detal, xırda-xırda nələri xatırlayırsınız bu uzaq olmayan keçmişdən?

– Yadıma Borxesin “Don Kixotun müəllifi Pyer Menar” hekayəsi düş­dü. O, “Don Kixot” romanını yenidən yazmaq üşün 16-cı əsrdən 20-ci əsrə qə­dər olmuş bütün icadlardan özünü təcrid etmişdi. Nəticədə yenə də ha­man “Don Kixot” ortaya çıxmışdı. Bu məsələ – təcridolma, özü-özünü təc­rid­etmə mətnə yanaşmada yeganə subyektiv, süni məqamdır. Sən bi­lə­rək­dən özünü, belə deyək, “telefon mədəniyyəti”ndən (bütün icadlardan) təc­rid edirsən. Hələ bu harasıdır?! Mən “Yarımçıq əlyazma”da özümü nəinki “telefon mədəniyyəti”ndən, həm də “elə bil”, “sanki”, “guya” kimi dilin            1-ci şəxsə aid təqribi göstəricilərindən də təcrid etmişdim. Çünki o dövr üçün bu tipli ehtimalları doğru saymırdım. Halbuki bu elementlər müasir bədii mətnin az qala əsas sütunlarıdır. Bunu bədii dillə işləyənlər daha yaxşı anlar. Anlamayanlar üçün isə bunun heç bir anlamı yoxdur.

Xatırlanası isə bir şey yoxdur. Amma o yadımdadır ki, belə situasiya çox böyük çətinliklər yaradırdı. Elə bil (yenə də “elə bil”) adamın əlini-ayağını bağlayıb atırlar dənizə və deyirlər üz, çıx sahilə.

  1. Şərif Ağayar, yazıçı:

– Sizcə, “yeddi” daha mənalı rəqəmdir, yoxsa “sıfır”? Bəs ikisi bir yerdə nədir?

– Rəqəmləri bizim üçün mənalı edən onların ətrafında bala, yəni müəy­yən rituallara, adətlərə gələn arıların olmalarıdır. 7 rəqəmi “yeddi gün yeddi gecə”də daşlaşıb. “Yeddi arxa dönən”ində bərkiyib. Bu rituallar bu rəqəmi bizim üçün mənalandırır.

“0” isə insan zəkasının son dərəcə abstrakt, riyazi düşüncə məh­su­lu­dur. Bu rəqəmi riyaziyyata ərəblər daxil edib. Sıfırın fəlsəfəsi o biri rə­qəm­lərin hamısının fəlsəfəsindən böyükdür.

Hər ikisi mənalıdır. Mən altıdan sonra səkkiz saymağımı təsəvvür edə bilmirəm. Yaxud altmış doqquzdan sonra yetmiş birin gəlməsi…

Əgər sual zarafat üstündə qurulubsa və mənim yaşıma münasibətimi nəzərdə tutursa, adamı kədərləndirməyin, o zaman hər ikisi mənasızdır. “7” də, “0” da.

  1. Qismət, şair:

– Romanlarınızın hansınısa forma və struktur baxımından daha eksperimental şəkildə yazmaq fikriniz olubmu? Məsələn, əsərin bir hissəsinin pyes kimi, bir hissəsinin elmi iş kimi təqdim etmək…

– Yox, belə bir fikir ağlıma gəlməyib. Belə bir nümunəyə rast da gəl­mə­mişəm. Bunu həyata keçirənə qibtə edərdim. Bilirsiniz nəyə görə?! Oxu­cusuna bu qədər inana bildiyinə görə.

  1. Fəxri Uğurlu, yazıçı:

– Sizin üçün özünü ifadə etməyin elmi yolu daha doğma və asandır, yoxsa bədii sənətin dili ilə?

SONY DSC

– Bu tipli suallara cavab vermək mənim üçün çox çətindir. Mən heç özünüifadə nədir, onu axıracan başa düşmürəm. Amma hər halda, belə deyək: hər ikisi. “Doğma” sözü çox xoşuma gəlir. Həm doğmadır, həm də nə istəyirsən odur.

  1. Tofiq Abbasov, jurnalist:

– Həyatınızın mahiyyətini bircə sözlə necə ifadə edərdiniz?

– Bir dəfə Lev Tolstoydan soruşanda ki, “Anna Karenina” romanının məzmununu bir neçə sözlə necə ifadə edərdiniz, o belə cavab verib: “Boş şeydir, bir ərli qadının bir zabitə vurulmasının tarixçəsidir”.

Mənim həyatım da, boş şeydir, bir-iki adama yaxşılıq eləmək və bunun “ağır” nəticəsini görmək üçün yaşanmış müəyyən zaman və məkan işğalıdır.

  1. Kəramət Böyükçöl, yazıçı:

– Kamal müəllim, məncə, Sizi Azərbaycanın dünyada ən çap olunan ya­zıçısı hesab etmək olar. Doğrudanmı, Sizi dünya oxuyur? Əgər belə­dir­sə, heç belə deyilsə də, təcrübəli bir yazıçı kimi mənə nə məsləhət ve­rər­di­niz, necə edim ki, Azərbaycanın dar, lokal ədəbi mühitindən çıxım, kitab­larımın tirajı təbii şəkildə ölkənin hüdudlarından kənara çıxsın, oxun­sun və məni dünya tanısın? Bunun yolu təkcə istedad, intellekt, maraqlı yazmaq deyilsə, bəs nədir? Hansı yollarla gedim?

–Yox, rahat ol, mən ən çox oxunan deyiləm, Çingiz var azından. Yenə də narahat olmağa dəyməz, məni dünya oxumur, olsa-olsa, müəyyən ölkə­lərdə müəyyən adamlar oxuyur.

Dünyanın səni tanıması üçün məsələn, Van Qoq kimi qulağını kəsə bilər­sən deyərdim, ancaq qorxuram gedib kəsəsən, gələsən ki, sən dedin, mən də etdim, dur bunun dalında. Bu yazdıqlarım, bu da mən, gör nə edir­sən?! Amma yox, yadıma düşdü ki, Van Qoq da əvvəlcə məşhurlaşmışdı, son­ra o işi etdi. Bu, məsləhət sənin variantında keçərli deyil.

Sənin məsələn qəliz məsələdi. Mən sənə yüz dəfə demişəm ki, gəl sənə şərait yaradaq, ingilis dilini öyrən, istedadlı adamsan, gəncsən, sənin əlin­də bu elə bir çətin iş olmaz. Burda kitab satmaqdansa ingiliscə yaz və ora­larda sat. Sən burdakı məşhurluğunu orada da qazana bilərsən. Bu, sənə yarıciddi cavabım.

Ciddi verəcəyim cavabı isə sən özün məndən yaxşı bilirsən. Bey­nin­də­ki yalançı şair və yazıçı obrazını çıxarsan, çox ciddi işlər görə bilərsən. Xa­ricdə yazıçı və şair vacib deyil ki, həyat tərzini marjinallığa doğru tuş­lasın. Sən istedadlı adamsan. Səni etiraf etmək dövrü hələ irəlidədi. Darıx­ma və gözlə. O vaxt hökmən gələcək. Səbr və mətanət.

Elə bilirəm, ürəyində məndən soruşursan: Bunun üçün mən nə edə bilərəm?! Bilmirəm, bəlkə bunu özün mənə deyəsən?!

  1. Nərgiz İsmayılova, yazıçı:

– Azərbaycan ədəbiyyatında intellektual postmodernizmin yara­dı­cı­sı Kamal Abdullanın kiber ədəbiyyatın hakim olduğu dünyada me­ta­mo­dernizm cərəyanı və onun ədəbiyyatımıza gözlənilən təsiri ilə bağlı elmi-nəzəri fikirləri nələrdir?

– Nərgizin bu sualı mənim üçün o qədər qəliz oldu ki… Sanki qırx­ayaq­dan soruşdular: hansı ayağını əvvəl, hansını sonra atırsan, o da çaşıb qaldı və… yeriyə bilmədi.

Məndə belə bir fikir formalaşmağa başlayır ki, sanki bizim istedadlı tən­qidçilərimizin bəzisi öz son dərəcə mürəkkəb və hətta bir çox hallarda həzm­edilməyəcək konsepsiyalarını, elə bil, sözləşiblərmiş kimi mənim mətn­lərimin üzərində qururlar. Bilmirəm, sevinim, yoxsa kədərlənim?!

  1. Ziyadxan Əliyev, sənətşünas:

– Kamal müəllim, biz Sizi həm də “Kitabi-Dədə Qorqud” gözəl təd­qi­­qatçısı kimi tanıyırıq. Odur ki, həmin eposun 1300 illiyi ərəfəsində Azər­­baycanda Dədə Qorqudun obrazının (rəngkarlıq və heykəltəraşlıq) ya­ra­dılması üçün elan olunmuş bu günə kimi yekunlaşdırılmamasına necə baxırsınız? Respublikamızda kifayət qədər yaradıcı qüvvə var ki, bu ob­razı yaratsın, amma yuxarılardan hələ də səs çıxmır. Bu istiqamətdə ya­­ran­mış donuq vəziyyətin dəyişdirilməsinə təkan vermək istəy­ər­di­niz­mi?

– Yekunlaşdırılmış o qədər məsələ gördük və yaşadıq ki, buna da dü­şü­nürəm ki, vaxt gələcək. Dədə Qorqud obrazı isə çox çətin bir məsələdir. Çün­ki mən belə bir obrazı heç cür qəbul edə bilmərəm. Mənim əqidəmə görə Dədə Qorqud insan, şəxsiyyət deyil. O, bir prinsipdip. Məsələn, Ho­mer kimi. Onun personalaşdırılmış rəsminə gəlincə isə bu prinsipdən çıxış etsək, sadəcə, mümkün deyil.

  1. Sandro Teti (İtaliya), naşir:

– Kamal müəllim, biz Milanda böyük italyan yazıçısı, mütəfəkkir və alim Umberto Ekonu ziyarət edib onunla Sizin “Yarımçıq əlyazma” ro­manınızı müzakirə edəndən sonra oradan hansı təəssüratlarla ayrıl­dınız?

– Ən gözəl təəssüratla mən dahi sənətkar Umberto Eko ilə görüşdən ayrıl­dım. Onun Azərbaycan haqqında, Azərbaycan və Şərq mədəniyyəti haqqında, eləcə də mənim romanım barədə dediyi xoş və düşündürücü sözlər unudulmazdır. Onunla görüş mənim üçün çox əhəmiyyətli və dərin­məzmunlu idi. Bu görüşlə bağlı geniş yazım var və o yazı bu nəşrin 3-cü və 5-ci cildlərində yer almışdır. Bu yazdıqlarıma dərin təəssüf hissilə ancaq onu əlavə etmək istərdim ki, ustad bu görüşdə iştirak edən xanımı ilə bir yer­də Azərbaycana gəlməyə razılıq verdi və biz artıq bu gəlişin proqramı barədə danışmağa başladıq. Əcəl bizim bu arzumuzu həyata keçirməyə imkan vermədi.

Bu unudulmaz görüş dünyaca məşhur mədəniyyətşünas professor Fran­ko Kardininin italyan nəşrinə yazdığı ön sözlə “təşkil” edilməyə baş­la­dı. Pro­fessor Kardini ustadın dostu idi və o öz önsözündə yazmışdı ki, bu kitab Ekonun xoşuna gələcək. Sonra dostum və “Yarımçıq əlyazma”nın na­ş­­iri Sandro Tetinin italyan dilində çap olunmuş kitabı Ekoya göndərməsi və bun­dan sonra onun mənim adıma təşəkkür məktubu yazması, daha sonra evi­nə dəvət etməsi mənim üçün son dərəcə xoş və əlbəttə ki, sevindirici idi.

  1. Franko Kardini (İtaliya), professor:

– İtalyan mədəniyyəti, xüsusən tarixi və ədəbiyyatı Sizin ədəbi fəaliy­yətinizə və ümumilikdə yaradıcılığınıza təsiri olubmu, əgər olubsa, hansı şəkildə?

– Çox böyük təsiri olub. Mən bunu gənclik dövrümdən başlayaraq hiss etmişəm. İtalyan mifləri mənim üçün yunan mifoloji süjetlərin davamı və dərinləşməsi idi. Roma tarixinin və mədəniyyətinin möhtəşəm mə­qam­ları mənim üzərimə həm Gibbonun kitablarından, həm rus, Azərbaycan antik araşdırmaçılarından (Losev, Sultanlı) həm rus və dünya ədə­biy­ya­tın­dan (Coys və Brodski), həm də italyan neorealizmindən, xüsusilə film­lə­rin­dən sel kimi axmağa başladı. Bu mədəniyyətə vurulmamaq mümkün de­yil­di. Umberto Eko Franko Kardini kimi möhtəşəm simalar bu vurğunluğun bu gün də davam etməsini saxladılar.

İnsanlıq tarixinin ən maraqlı məqamlarından biri – xristianlıq və büt­pə­rəstliyin bir-birilə qarşıdurmasından bir-birinin içində əriməsinə qədər uza­nan möhtəşəm dövr daha harada özünü belə qabarıq şəkildə göstərə bilərdi?

Azərbaycan və İran hökmdarı Şah İsmayılla italyan şəhərləri arasında yaranan münasibətlər bu gün də maraqlı tarixi səhifələrin üzərindən tozu silməyə imkan verərsə, müəyyən tarixi boşluqları aradan götürər. Bu boş­luqlar elm tərəfindən doldurulmayana qədər onu yazıçılar doldurmağa məhkumdurlar.

  1. Fazil Mustafa, millət vəkili

– Dədə Qorqud mədəniyyətinin çöküşü ilə hansı dəyərlərimizdə boşluqlar özünü daha qabarıq göstərir?

– Mən mədəniyyətlərin, o cümlədən Dədə Qorqud və müsəlman mə­də­­niyyətlərinin qarşılaşdırılmasının tərəfdarı deyiləm. Onlar bir-birinin için­­də müxtəlif forma və biçimlərdə fəaliyyət göstərirlər. Dədə Qorqud mə­də­­niy­yəti yaxşı ifadədir. Bu, xeyli uzun bir dövrü ehtiva edir. Mənim fik­rim­cə, ümu­miyyətlə, Dədə Qorqud konkret şəxsiyyət deyil. O, bir prin­sip­dir. Müx­təlif dövrləri və mədəniyyətləri özündə birləşdirən prinsip. Bu prin­­sipin aşkar və gizli tərəfləri var. Yəni görünən tərəfləri və görünməyən boş­­luqları var. Dədə Qorqud mədəniyyətinin itirilmiş dəyərləri kimi haman ənlik-kir­şan­sız dövrə məxsus demokratik əhvalı, ailədaxili müna­si­bət­­lər sistemi, baş­qa dil və din daşıyıcılarına münasibəti və s. qeyd edə bilə­­rik. “Öz və özgə” qar­şıdurmasından “öz və başqası” qarşıdurmasına keçid bu mədəniyyətlərin tə­masındakı ən bariz göstəricilərdəndir. “Özgə” ilə “başqası”nın fərqini hiss elə­mək böyük mədəni təbəddülatın nəticəsi kim­i özünü göstərir.

  1. Elnarə Xəlilova, müğənni:

– Kamal Abdullanın özü haqqında ən qısa hekayəsi neçə cümlədən ibarətdir?

– Mən özüm haqda yaza bilmirəm. Mənim özüm haqda yazdığım Kamal artıq mən deyiləm. Eyni zamanda bütün yazdıqlarım özüm haq­da­dır. Orda isə qısa heç nə tapmaq olmaz. Kimsə bunu zarafat kimi qəbul edə bilər, amma belə deyək, mən uzun və fasiləsizəm.

  1. Aleksandr Nesterov (Rusiya), professor:

– Orta əsrlər türk ədəbiyyatı ilə bağlı hansı aspektdə aparılan araş­dır­­ma­ları daha aktual, amma buna baxmayaraq, az öyrənilmiş hesab edir­­si­niz?

– Türkdilli orta əsr dastanlarının başqa Avropa və eləcə də dünya das­tanları ilə oxşar və fərqli cəhətlərinin müqayisəsi. Bu müqayisə “Dədə Qor­qud”la digər dastanların, məsələn, “Nibelunqlar haqda nəğmə”nin öy­rə­nil­məsi ilə başlanmışdır. Digər dastanları da beləcə müqayisə rejimində öyrən­mək çox faydalı olardı.

  1. Nail Qurbanov, ədəbiyyatşünas:

– Bütün sirlərin, sirriçindəliklərin tez-gec aşkara çıxmaq kimi bir xüsusiyyəti vardır. Onları aşkara çıxaranlar, aydınlığa qovuşduranlar isə tarixi və ilahi missiyası olan vasitəçilərdir. Sizin də üzərinizə həmin mis­siyadan pay düşmüşdür. Çətindirmi bu missiyanı daşımaq?

– Hiss etməmişəm. Bu, kənardan baxanlara daha açıq şəkildə görünə bilər. Onu deyə bilərəm ki, aşkardakılar və gizlindəkilər bir-birini həm­a­həng şəkildə tamamlayır. Aşkardan gizlinə, gizlindən aşkara gedən yol, əs­lin­­də, bütövlüyə gedən yoldur desək, heç də səhv etmərik.

  1. Sərdar Amin, yazıçı:

 

– “Niyə yazırsınız?” sualına bir çox yazıçılarının cavabı belə olub: xoşbəxt olmadığım üçün. Məsələn, cavab verənlərdən ilk ağlıma gələni Lyosa oldu. Nədir xoşbəxtlik və doğrudanmı, yazmaq xoşbəxt olmamağı ovutmaq üçün ağrıkəsicidir?

Sərdar Amin

– Əsas məsələ həmişə sualın qoyuluşundadı. “Niyə yazırsan?” sualı “Niyə yazmırsan?” sualının astar üzüdür. Nəticədə eyni mahiyyətə işarə edir. Xoşbəxtliyə gəldikdə isə bu çox nisbi anlayışdır. Kimsə özünü xoşbəxt saya bilər, amma başqasının gözündə bədbəxt olar. Kimsə əksinə.

“Xoşbəxtlik nədir, nə deyil?” kimi suallarla düşünüb xoşbəxt olmaq mümkün deyil. Bu barədə baş sındırmağa, məncə, dəyməz. Bunu yaddan çıxarsan, o zaman, bəli, xoşbəxt olmaq ümidin var. Qırxayaqdan soruşublar ki, “sən necə yeriyirsən, əvvəl hansı ayağını atırsan, sonra hansını?” Qırx­ayaq düşünüb, düşünüb və yeriyə bilməyib, qalıb yerində.

Məncə, xoşbəxtlik ətrafınla daxilin arasında yaranan harmoniyadır. O əldə olunursa, sevinməyə dəyər.

 

  1. Gülzar Qurbanova, aktrisa:

 

– Mən dualara çox inanıram. Bəzən həyatımda elə çətin vəziyyətlər ya­ranıb ki, çaşıb qalmışam, çıxış yolu tapa bilməmişəm. Belə hallarda ona demişəm: “Çıxış yolu mənlik deyil”. …”O” da möcüzəli çubuğu ilə ölkə­ləri dolaşan sehrbaz, çabalayan mənə çıxış yolu olan adanın yerini gös­tərib… Mən duanın gücünə inanıram. Çünki hər bir söz energetikadır. Necə deyərlər, söz Sahibindən yerə gəlib söz olub və Kainata “Onun” Sözü ilə xitab edirik. Tez-tez söylədiyim dua isə: Ürəyimi zikrinlə, ağlı­mı fikrinlə, ruhumu feyzinlə, nəfsimi şükrünlə, beynimi elminlə doldur, ya Rəb­bim. Bizim sənətimiz də duadır, yalvarışdır. Onun möcüzələrinə bir daha bu 44 gün Vətən müharibəsində şahidi oldum. Gecə-gündüz yo­ru­lub usanmadan göy üzünə, küləyə, yağışa, günəşə, quşlara, ağaclara, göy­lər­də süzən buludlara, günəşə Ana Vətən üçün dualar dilədim. Siz necə dua edirsiz? Duaların gücünə inanırsınız? Allah hardadır?

– Allah həm bütün Kainatda, həm də mənim qəlbimdədir. Mənim qəl­bimdə allaha doğru gedən bir yol var. Mən öz Allahıma inanıram. Gö­zü­mü yumub onunla təmasa girməyə çalışıram, yəni dua edirəm. “Bu səh­vi­mi də mənə bağışla, bir daha səhv etməyəcəyəm…” Amma çifayda?! Səhvlər tək­rar olunur. Dualar da. Görünür, Allah bizim səhv etməyimizə alışıb. Etmə­sək, təəccüblənər.

Amma hər gün məhz dua edim – bu mənim tərzim deyil. Kişilərin duası “Allah qoysa”, “İnşallah” kimi sözlərin və niyyətlərin içindədir.

 

  1. Fəxrəddin Manafov, Xalq artisti:

– Salam, əziz böyük qardaşım Kamal. “– Səmimiyyət hər zaman yolumun işığıdır”. “– Bu gəlimli-gedimli dünyada nə var, nə yox?”

– Əzizim Fəxrəddin, hər şey köhnədi. Təzə bir şey yoxdur. Ramiz Rövşən deyir, dünya mənə tanış gəlir. Mən deyirəm, bu harasıdır, mən özüm özümə tanış gəlirəm.

 

  1. Vaqif Nəsib, yazıçı:

– “Kitabi-Dədə Qorqud poetikasına giriş” əsərini yazmısınız. Bu, adın­dan göründüyü kimi, girişdir. Bəs əsərin özünü yazacaqsınızmı? Dədə Qorqud dastanı qopuz üzərində, digər dastanlarımız isə saz üzə­rin­də­dir. Həmin əsərdə qopuzdan saza keçid öz əksini tapacaqmı?

– Çox maraqlı və perspektivli sualdır. Qopuzdan saza keçid böyük mə­dəni tərzlərin bir-birinə keçididir. Dastanda bunun izlərini axtarmaq ma­raqlı olardı. Eyni zamanda dastandan nağıla, mifdən yazıya, sözdən cümləyə keçidləri də bu mətnin poetikasında müxtəlif tərzdə öz əksini tap­mış­dır. “Giriş” sözü “astanasında durmaq” kimi qəbul edilməməlidir. Giriş­­də də hər şeyi demək, yaxud buna çalışmaq mümkündür.

 

  1. Əbülfət Mədətoğlu, şair:

– Şuşaya ayaq qoyanda ilk edəcəyiniz nə olacaq?

– Köks dolusu nəfəs almaq və o biri addımı atmaq. Teatral olmaqdan heç vaxt xoşum gəlməyib. Sevmək bir az başqa şeydir.

 

  1. Lüdmila Bejenaru (Rumıniya), ədəbiyyatşünas-tərcüməçi:

 

– Azərbaycanda multikulturalizm konseptinin inkişaf pers­pek­tiv­lə­ri barədə nə düşünürsünüz? Elmi və praktik planda o, Avropa multi­kul­tu­­ra­lizmini əvəz edə və ya sıxışdırıb çıxarda bilərmi, yoxsa hər iki kon­sept bir-birini inkişaf etdirməklə və tamamlamaqla mövcud ola bilər?

– Bütün ölkələrdəki multikultural modellər bir-birinə oxşayır və onlar bir-birini sistemli şəkildə tamamlasa biz hansısa doğru sonuclara gələ bilə­rik. Azərbaycan modeli onunla fərqlənir ki, o, minillər boyu bu məkanın müx­­təliflik üzərində qurulan milli landştaftına uyğun olaraq formalaşmış və hər cür sınaqdan keçmişdir. Onu bu gün imtahanlar qarşısında olan Av­ro­­pa ölkələrində də uğurla tətbiq etmək olar. Əsas məsələ “öz və özgə” qar­şı­durmasından “öz və başqası” qarşıdurmasına ahəngdar keçiddir.

 

  1. Mehriban Zəki, Xalq artisti:

– Nahaqdan sındırdığınız qüssəli ürəyin çiçəkləri solanda, narın yetişməyi üçün nə edərdiniz?

– Bəlkə, həyatımı verərdim, bəlkə, heç nə etməzdim. Nar onsuz da yeti­şəcək deyərdim. Baxır sənin o möhtəşəm ifana qulaq asmışam, ya asma­mışam.

 

  1. Firəngiz Mütəllimova, Xalq artisti:

 

– Kamal müəllim, Sizi ilk dəfə necə görmüşdümsə, maşallah, elə də qalmısınız. Yaş özünü göstərmir. Soruşmaq istəyirəm ki, həyat tərziniz necədir, nə yeyirsiniz, nə içirsiniz ki, heç dəyişməmisiniz?

– Ya mən daimi qocayam, ya mən daimi cavanam?! Xüsusi menyu yoxdur. Mən səndən öyrənməli olduğum resepti sən məndən soruşursan. Əsil sən dəyişməmisən. Adınla bir cavan və gözəl qalmısan.

 

  1. Yadigar Məmmədli, jurnalist:

– Kamal müəllim, Siz elm sahəsində ən yüksək zirvəyə – akademik səviyyəsinə yüksəlmisiniz, yazar kimi isə ən yüksək ada – xalq yazıçısı adına layiq görülmüsünüz. Maraqlıdı, seçim qarşısında qalsaydınız elmi fəaliyyəti, yoxsa ədəbi yaradıcılığı üstün tutardınız?

– Heç nəyi heç nədən üstün tutmuram. Belə bir seçim qarşısında dura­cağımı təsəvvür etmirəm. Bu istiqamətlərin ikisi də bir-birini tamam­lamalıdır.

  1. İmran Serbnikovich (Xorvatiya):

– Siz həyatdakı bütün hədəflərinizə çatmısınızmı?

– Mən heç zaman qarşıma xüsusi olaraq hansısa hədəf qoymamışam. Han­sısa məsafə qət olunubsa, onu sonra dəyərləndirib hansısa hədəfə uy­ğun gəldiyini müəyyənləşdirmək olar. Əvvəl – hədəf, sonra ona doğru yol! Bu mənlik deyil. Əvvəl – yol, sonra hədəf! – bu, mənlikdir.

  1. İrina Kovzanovitc (Estoniya):

 

– Biz neçə il Siz Azərbaycan Respublikasının Millətlərarası mü­na­si­bət­lər, multikulturalizm və dini məsələlər üzrə dövlət müşaviri ol­mu­su­nuz. Bu işdə Azərbaycan multikulturalizminin gələcək inkişafının asılı olduğu məsələ ilə bağlı hansı ən çətin qərarı vermisiniz?

– Belə bir hal olmayıb. Multikulturalizm siyasətini ölkə Prezidenti müəyyənləşdirib. Biz bu siyasəti həyata keçirməyə çalışmışıq. Hər hansı inki­şaf meyli və istiqaməti millətin, cəmiyyətin arzu və istəyi ilə uyğun­laş­dı­rılıb. Bu işdə bizim heç bir əyər-əskiyimiz olmayıb.

 

  1. Əlövsət Ağalarov, naşir:

 

– Kamal müəllim, son illərdə başqa yazıçı və şairlərin əsərlərini oxu­mağa “tənbəllik” edənlərdən fərqli olaraq, cəmiyyət Sizi çox mü­ta­liəli şəxs kimi tanıyır. Həm də loru dildə desək, söz üçün cibə girməyən ha­zır­cavab adamsınız. Ona görə Sizə bir solaxay sual vermək istəyirəm: han­sı qəhrəmanınızın “qan qrupu” Sizinlə eynidir? Şəxsi mülahizəmdir: mənə görə, “Yarımçıq əlyazma”da Beyrəklə “qan qohumluğunuz” mü­şa­hi­də olunur.

– Yəqin ki, böyük fransız yazıçısı Floberin öz qadın qəhrəmanı ilə bağ­lı dediyi sözlər yadındadır. O deyirdi: “Madam Bovari – bu mənəm!” Mən də hər bir qələmə aldığım qəhrəmanla eyni qan qrupundanam deyə bilərəm. Özümə ən çox bənzəyən hansıdır sualına isə belə cavab verərdim: “Yarımçıq əlyazma”dakı qoca rəmmal.

 

  1. Rövşən Ramizoğlu, tərcüməçi:

– Sovet dramaturqu Aleksandr Afinogenovun belə bir fikri var: “Əgər yazıçılıq insanları müşahidə edə bilmək qabiliyyətindən ibarət olsaydı, onda ən yaxşı yazıçılar həkimlər və müstəntiqlər, müəllimlər və vaqon bələdçiləri, partkom katibləri və sərkərdələr olardı”. Sonra o qeyd edir ki, yazıçılıq digərlərini deyil, özünü müşahidə etmək qabiliyyətidir. Bəs əsərləri hamı tərəfindən sevilən, həmişə geniş müzakirələrə yol açan Kamal Abdulla üçün yazıçılıq nədir?

– Nə qədər banal səslənsə də, öz içindəki nəyisə kənara çıxarmaq, nə­dən­sə azad olmaq, rahatlanmaq deməkdir. İçində olan dəhşətli dərəcədə basqı edir, sən bilmirsən, ondan necə yaxa qurtarasan, o səni əzir və sən yavaş-yavaş, ləzzətlə onu içindən kənara buraxırsan, ondan azad olursan – yazı­çılıq, məncə, budur. İçində olan bir ruhdur, görünməz bir ruh. İçindən çıxıb o, mətn olur.

  1. İlham Məmmədzadə, professor:

– Keçmiş və mədəniyyət, tarix və ədəbiyyət, müasirlik – bu möv­zu­lar Sizin həm elmi, həm ədəbi əsərlərinizdə mühüm yer tutur. Ma­raq­lı­dır, həmin problemlərə yanaşarkən, Siz bu kəsişmələrin ziddiyyətlərini, ilk növ­bədə, yazıçı kimi, intuitiv, yaxud alim kimi dərk edirsiniz?

– Yəqin ki, bu ikisi eyni zamanda baş verir. Mən bununla bağlı ciddi bir araşdırma apara bilmərəm. Alim harda başlayır, yazıçı harda – bunları ayırmaq mənim üçün ən çətin məsələlərdəndir.

 

  1. Nazim Müzəffərli, professor:

– Əziz Kamal müəllim, mən Sizi ölkəmizin o say-seçmə adam­la­rın­dan sayıram ki, ziyalılığı vəzifəsindən də, alimliyindən də, ya­zı­çı­lı­ğın­dan da üst mərtəbədədir. Hərçənd ki, bu sadaladıqlarımın hər birində Sizin qazandığınız Uğur hamının qibtə edə biləcəyi bir səviyyədədir.

Qəribədir ki, bəzən tavtologiya da mənalı ola bilir. Məsələn, “adam gə­rək insan ola!” deyiminin əslində hansı məna daşıdığı yaxşı mə­lum­dur. Məğzi budur ki, ictimai nərdivanın hansı pilləsində, hansı rütbədə, han­sı şanda və şöhrətdə və hətta hansı istedadda olursan ol, əsası – adi insani keyfiyyətlərindir. Və mən ona inanıram ki, “insan olmayan adam” ziyalı da ola bilməz.

Mən Sizin şəxsiniz haqqınızda, yaratdığınız əsərlər haqqında çox da­nışa, yaza bilərdim. Amma madam ki, bu dəfə ki ünsiyyətimizin for­ma­sı sual-cavabdır, gərəkdir mən də Sizə bir sual verəm. Amma hansını? O qədər soruşmaq istədiyim mətləb var ki… Beləliklə:

Əsərlərin və əsər qəhrəmanlarının sirləri kimi real insanların da sirləri (məsələn, Sizinkilər) öz həyatlarını yaşayırmı və əgər yaşayırsa, o həyatın özünün sirri nədədir?

– Bir vaxt yazdığım iki misranı xatırladım:

Sirr nə vaxtsa açılacaq sirdisə,

Heç əvvəldən yaranmayıb sirr kimi.

Həyatın sirri nədədir – mən hunu bilmirəm. Bəlkə, heç bilmək də istə­mi­rəm. Amma necə ki yazmışdım, elədir. Bir var – dünyanın, dövrün, pro­ses­lərin sirri, bir də var qonşu Həzrətqulunun sirri. Bir var – sirri Xuda, bir də var – hamıdan gizlədib demədiyin, ürəyində saxladığın məhəbbətin sirri. Böyük sirr heç kimdən gizlədilmir. Onu sadəcə görmək lazımdır. Bunu biz birdən edə bilmirik. Yavaş-yavaş bu sirlərə vaqif oluruq. O biri sirri isə bərk-bərk gizlədirik. Amma kimdən gizlədirik, niyə gizlədirik – bunu da bilmirik. Belə bir deyim var, deyir, üç adam bildisə bu artıq sirr deyil. Mən isə deyirəm. Bir adam bildisə, artıq sirr deyil. Yenə də həmən iki mis­raya qayıdıram. “Sirr nə vaxtsa açılacaq sirdisə, heç əvvəldən yaran­ma­yıb sirr kimi”…

  1. Səfiyar Məcnun, jurnalist:

– Müharibədən yeni çıxmış qəhrəman xalqın söz, fikir adamı kimi mü­haribələrə münasibətiniz necədir? Müharibələr ədəbiyyata, ümu­miy­yət­lə, sənətin axınına necə təsir edir?

– Müharibə, savaş, mənim fikrimcə, ümumiyyətlə, ədəbiyyatın inki­şa­fı­na güclü təkan verir. Yada salsaq görərik ki, Troya müharibəsindən üzü bu günə qədər dünya ədəbiyyatının ən görkəmli əsərləri ya müharibələrin tə­siri ilə yazılıb, ya da müharibələri mükəmməl şəkildə təsvir edib. Troya mü­haribəsi olmasaydı, “İliada” və “Odisseya” yaranardımı?! “Kitabi-Dədə Qor­qud” savaşları olmasaydı, bu dastan bu cür biçimdə işıq üzü gö­rər­di­mi?! Rusiyada 19-cu əsrdə fransızlara qarşı Borodino döyüşü və ümu­miy­yət­lə, Vətən müharibəsi olmasaydı, “Hərb və sülh” kimi şedevr yara­nar­dı­mı?! Rusiyada vətəndaş müharibəsi olmasaydı, Şoloxovun təkraredilməz “Don hekayələri” ortaya çıxardımı?!

Bu cür misalların sayını istənilən qədər artırmaq olar. Əslində, mü­ha­ri­bə insan xarakterinin ən gözlənilməz yerdən sınmasını, özünü biruzə ver­mə­sini göstərməsi üçün şərait yaradır. Yeknəsəqlik bədii ədəbiyyatın Oblo­mov məqamıdır. Onun dinamik, enerjili, daşıb-kükrəyən, hər an dəyişən, yeni çalarlarla zənginləşən, nəinki öz meydanında, hətta özündən kənarda tale­lərlə fırtına kimi oynayan, çox zaman müəllifini belə heyran və hey­rət­də qoyan ideal məqamı müharibə məqamıdır.

Bizim müharibəmizin təbəddülatları hələ qabaqdadır. Görəcəyik. Psixoloji, sosial, şəxsi fəsadlar nə dərəcədə şüurlarda özünə yer tutur?! Bir daha təkrar edirəm. Bayrağı aparıb Vətən torpağında ucaldanlarla Bayrağa bü­rünüb küçələrdə bar-bar bağıranlar bir-birini anlaya biləcəklərmi?! Ən əsası bir-birini tamamlaya biləcəklərmi?! Biz bütövlükdə qaliblik mədə­niy­yə­tini ləyaqətlə yaşaya biləcəyikmi?!

Əslində, müharibə sənətə təsir etməməlidir. Sənət öz gücü ilə mü­ha­ri­bə­lərə və onlardan sonrakı proseslərə təsir etməlidir.

  1. İslam Kazımov, tədqiqatçı:

– Bilirik ki, Azərbaycan dilçiliyində tamamilə yeni bir istiqamət olan mifolinqvistika məsələləri üzərində işləyirsiz. Öncə bilmək istərdik belə bir ehtiyac nədən doğdu?

– Dilçiliyimizdə müəyyən boşluqlar var. Bunlardan biri də mifologiya ilə dilçiliyin təmas nöqtəsinin tədqiqat üçün bol material verməsinə bax­ma­ya­raq, hələ də diqqətdən kənarda qalmasıdır. Biz çox zaman bu materialın üzə­rindən sükutla keçmişik. Çünki onlara (ifadələrə, sözlərə, adlara, yer­də­yiş­mələrə…) avtomatik rejimdə yanaşmışıq. Məsələn, bir ifadəyə diqqətinizi cəlb edim. Düşünürəm ki, məsələnin əhəmiyyəti elə bircə bu misalla özünü gös­tərəcək. “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanlarından üzü bu yana dilimizdə işlə­nən belə bir ifadə var: “De görüm (baxalım) nə deyirsən?” Bu ifadəyə də­rindən diqqət edərsək belə bir sualı özümüzə verməkdən qaça bilmərik. Necə, yəni “sən de, mən də baxım, görüm”?! Biz dediyimizə, başqa sözlə, Sözə necə baxa bilərik?! Onu necə görə bilərik?! Bax, bu, mifoloji tə­səv­vü­rün dilimizin içinə yeridilməsi deməkdir. Qədim əcdadlarımız sözü gör­dük­lərinə əmin imişlər. Biz onların bu əminliyini bu gün də dilimizdə qoru­yub saxlamışıq. Amma untmuşuq, ifadə kifayət dərəcədə bizim üçün avto­matlaşıb. Bu cür mifoloji və dil elementlərinin birgələşmiş variantları das­tanlarımızda da, şifahi dilimizdə də boldur. Onları toplamaq və sistemli şə­kildə, dilin bütün leksik, morfoloji, sintaktik, onomastik qatları üzrə bir-birilə əlaqəsini öyrənə-öyrənə tədqiq etmək, elə bilirəm ki, dilçiliyimizin də, mifoloji tədqiqlərimizin də dərinində yeni və maraqlı bir yolun olması fikrini təsdiqləyəcək.

  1. Azad Məmmədov, professor:

Mifolinqvistik prizmadan Azərbaycan dili necə görünür? Dilimizin fəzasında sayrışma varmı?

– Sayrışma Hacı Mir Həsən ağa Səyyah deyən kimi iki hissədən iba­rət­dir. İşıq hissəsindən və qaranlıq hissəsindən. Onlar çox sürətlə bir-birini əvəz edirlər. Əqilli olan sayrışmanın işıq hissəsinin ömrünü uzatmağın sirrini bilir. Və işıq topasında istədiyini tapır.

Azərbaycan dilinə də məncə, mifolinqvistika istiqamətindən doğru, düz­gün bucaqdan və meyarlardan baxarsaq, o bizi hələ çox təəc­cüb­lən­dirəcək.

  1. Aynur Poluyeva, magistr:

Mifolinqvistika sanki dilin xroniki analiz ilə diaqnostik dəyər­lən­di­rilməsidir. Bu dəyərləndirmə prosesində dilimizdə hansı xəstəlikləri müəy­yən etmək mümkün oldu?

– Bu sualın cavabı belə ola bilər: Bax.: Bu seçilmiş əsərlərin 5-ci cildin­dəki “Mifolinqvistikaya giriş” bölməsinə. Ordakı maraqlı faktları burda bir daha təkrar etməyək.

  1. Kəmalə Həsənova, tələbə:

Siz “Azərbaycanşünaslıq və “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanı” mono­qra­fiyanızla ana dastanımızı həm də siyasətşünasların tədqiqat obyek­tinə çevirirsiniz. Bu filoloqlarda qısqanclıq doğurmayacaq ki?

– Məncə, biz elmlərin və istiqamətlərin inteqrasiyası dövründə yaşa­yırıq. Doğurmamalıdır.

  1. Fiyalə Abdullayeva, tərcüməçi:

Kamal müəllim, Siz Azərbaycanda ilk olan “Azərbaycan Tərcümə Ensiklopediyasının” yaradılmasının təşəbbüskarı və bilirəm ki, böyük zəh­mət bahasına başa gələn ilk ensiklopediyanın baş redaktorusunuz. Bu kitab haqda fikirləriniz maraqlıdır.

????????????????????????????????????

“Azərbaycan tərcümə ensiklopediyası” kitabı illərin yadigarıdır. Həm müəl­liflər və tərtibçilər, həm redaktorlar, həm də texniki redaktorlar və kor­rektorlar onlara təklif edilən sxemi canlandırmaq işində çox böyük zəh­mət çəkiblər. Əlbəttə ki, tərcümə prosesi daim təzələnən, genişlənən pro­ses­dir. Nə qədər ümidli olsaq da, anlamalıyıq ki, bu kitaba düşməyən əsər və müəllif adları da ola bilər və bu təbiidir. Amma o da var ki, tərcümə ensik­lo­pediyası da birdəfəlik, ilk və axırıncı təşəbbüs deyil. Ensiklo­pe­di­ya­nın daha təkmil və dolğun variantları yenə də yaranacaq. Bu da təbiidir. İlk təşəb­büs layiqli başlanğıc olsa, missiya yerinə yetirildi, deməli. Kitabın təkcə tərcüməçilər və bu sahə ilə maraqlananlar üçün deyil, eyni zamanda filo­loqlar və yazarlar üçün də xüsusi intellektual faydası olacağı qənaətin­də­yəm. Gənc ədəbiyyatşünaslar, fikrimcə, ondan yetərincə faydalanacaqlar. Belə ki, ensiklopediyanın nəzəri və praktik hissələri, personalilər yerinə yeti­rilən, yetirilməkdə olan elmi işlər üçün son dərəcə ciddi və möhkəm faktoloji, həm də nəzəri bünövrədir.

Ensiklopediya yazmaq maraqlı olduğu qədər şərəfli işdir. Bu kitab bir ço­xuna ömürlük yoldaş olacaq. Onun vasitəsilə yeni-yeni ədəbiyyat üfüq­ləri görünəcək. Yeni adlar, yeni əsərlər… Köhnə adların yeni oxunuşu… Görü­nən və görünməyən genişliklər, dərinliklər…

Hər bir ensiklopediya kimi “Azərbaycan tərcümə ensiklopediyası” da əsl bilik xəzinəsi kimi yarandı. Onun qiymətini minnətdar oxucu, əlbəttə ki, verəcək.

  1. Səadət Bəşirova, doktorant:

Kamal müəllim, Siz Dədə Qorqudu necə qəbul edirsiz, müəyyən bir tarixi dövrdə yaşamış şəxsiyyət, yoxsa ədəbi obraz?

Gəlin məsələyə başqa prizmadan və müqayisəli şəkildə baxaq. Homer təkcə şair və ya şəxsiyyət deyil. Homer, böyük mədəniyyətşünas Viko demişkən, həm də prinsipdir. Ona görə də onun yaşı bilinmir. O, müxtəlif dövrləri birləşdirir.

Dədə Qorqud da bir dövrə aid deyil. Doğrudur, Dastanda yazılır ki, o, Rəsul Əleyhüssəlam zamanına yaxın anadan olmuşdur. Bu isə eramızın 7-ci əsrinə təsadüf edir. Amma Dastanın bəzi boylarında Dədə Qorqud mifoloji keçmişə aid hadisələrin iştirakçısı kimi çıxış edir. Məsələn, elə təkcə “Basat Təpəgözü öldürdüyü” boyu xatırlamaq olar. Mifoloji obraz olan Təpəgözlə Dədə Qorqudun münasibəti həmin boyun əsas xətlərindən biridir. Hətta əlamətdar olan odur ki, bu boyda Dədə Qorqud digərlərində olan kimi ancaq əvvəldə və axırda özünü göstərmir; o, süjetin içində bir səfir kimi, əlaqəçi kimi, sakral, mifoloji aləmlə, real aləm arasında əlaqə yaradan “demurq” kimi kifayət qədər dinamik bir obraza çevrilir.

Mifoloji tarixlə real tarixi yenə də Dədə Qorqud birləşdirir. Şəxsiyyət, əlbəttə, belə uzaq məsafələrdə “işləyə” bilməz, bunu ancaq prinsip edə bilər. Məhz buna görə Dədə Qorqud, əslində, Oğuz elinin bir prinsipidir.

  1. İmran Əli Qurban, aktyor:

Folkner müsahibələrinin birində deyir ki, yaxşı sənətkar yaradıcılıq pro­sesində tamam qəddar, mərhəmətsiz olmalıdır. Bu fikrə Sizin mü­na­si­bə­tiniz necədir?

– Doğru deyir. Belə olmasaydı, bütün bədii mətnlər happi endlə bitərdi.

  1. Alik Əlioğlu, şair:

– İqtisadi baxımdan təminatlı olmaq bir romançı üçün nə dərəcədə əhəmiyyətlidir?

– Bir romançı üçün əhəmiyyətli olan beynindəki və qəlbindəki ob­raz­la­rı, ideyaları həyata gətirməkdir. Başqa şey deyil. Baxın, bir romançı üçün de­yirəm. Amma bu romançı qədim dünya, yaxud orta əsrlərin sxolastı deyil, asketi deyil, onun özündən başqa ailəsi var, ona möhtac ətrafı var. Çexov müsəlman ideolojisinə etiraz edib deyir ki, insana üç arşın torpaq yox, bütün kainat lazımdır. İndi mən də belə deyərdim: Bir romançıya həm heç nə lazım deyil, həm də hər şey lazımdır.

  1. Sevda İmanova, ədəbiyyatşünas:

Yaratdığınız obrazların bir-biri ilə qohumluq münasibətləri hansı səviyyədədir?

– Hamısı bir ailənin müxtəlif dönəmlərdəki övladlarıdır. Bir dövrdə olsaydılar, eynən kinolardakı mafiya ailəsi kimi olardılar.

  1. Loğman Rəşidzadə, yazıçı:

Şeir, hekayə və roman… Sizin yaradıcılığınızda hər üçünün çox gözəl bağlılığını görürük. Bunların bir-birinə keçid meyarları nədir və müəllif üçün sərhədləri müəyyən etmək nə qədər rahatdır?

– Mən ədəbi başlanğıc dövründə uzun müddət şeir içində çabalayıb qal­mışam. Heç vaxt təsəvvür edə bilməzdim ki, nə zamansa roman ya­za­cam. O mənə əlçatmaz bir məkan kimi görünürdü. İndi isə romandan baş­qa bir şey yaza bilməyəcəyimi düşünürəm. Hekayə də yazsam, ona nöqtə də qoysam, sanki romandan dönmə kimi təsəvvür edirəm. Bu hekayələrdə roman nəfəsini hiss edirəm. Bəlkə də … Nə zamansa…

Janrlar elə-belə, ancaq ölçü, nizam meyarlarına əsasən müəy­yən­ləş­di­ril­məyib. Janrların hər birinin öz nəfəsi, ruhu var. Onlar qarışırsa, bu qat­ma­qarışıqlıq mətnin içinə də nüfuz edir. Sən hekayənin içində romana keçid əlamətləri hiss edirsənsə, nöqtəni qoymalısan. Hər hekayədən roman alın­maz. Amma eləsi var ki, o, romana dönə bilər. Hətta şeirdən romana gələn yol da var. Pyesdən keçir. Məsələn, “Unutmağa kimsə yox…” romanı bu adda şeirdən bu adda pyesə, ondan da romana döndü.

Bunun konkret meyarları olmur. Sən bir məqam gəlir və hiss edirsən ki, əhvəlatın təqdimatını əhatəli təsvirdən yığcama, yaxud əksinə, yığ­cam­dan əhatəli təsvirə keçirsən. Felin zamanları oynamağa başlayır. Abzaslar bö­yüyür. Dialoqlar daha təfərrüatlı olur. Ümumiyyətlə, təfərrüat hər mə­qam­da artır. Janrlar bu zaman bir-birinin içinə girə bilər. Belə də ehtiyatlı olmaq lazımdır. Ya dayanmaq, ya da özünü selin ağzına vermək lazımdır – hara aparar, aparar.

  1. Şahanə Müşfiq, jurnalist:

– Müəllimlərinizin içində unuda bilmədikləriniz kimlərdir?

– Mənim gözəl müəllimlərim və gözəl tələbələrim olub və var. Mən hə­mişə öyrənməyə can atmışam. Müəllimlərim təkcə məktəbdə və uni­ver­si­tetdə deyil, evdə də olub. Sinifdəki yoldaşlarım olub. Küçədəki tin ba­şın­da duran, hind filmlərinə baxıb ağlayan və sonra döydüklərinin göz yaş­la­rı­na baxmayan xuliqanlar da olub.

Dayılarımın yazdığı mənim dönə-dönə oxuduğum kitablar olub. Dayı­larımın çəkdiyi yorulmadan baxdığım filmlər olub. Amma iki müəl­li­mi­mi xüsusi qeyd etmək istərdim. Onlar tək mənim deyil, yüzlərlə, min­lər­lə, hətta on minlərlə insanın sevimli müəllimi idi. Yeznələrimi deyirəm. Rəh­mətlik Yəhya Məmmədovu və rəhmətlik Ağamusa Axundovu. Böyük Azər­baycan alimlərini, təmiz qəlbli, saf insanları, nəsillərinin əsl ağsaq­qal­la­rını. Bildiklərini səxavətlə bölüşən adamları. Mən onlarla tanış olanda yaşım çox az idi. Yəhya müəllimi on yaşından, Ağamusa müəllimi on dörd ya­şından tanımışam. Onlar məni qardaşlığa qəbul etdilər. Mənim forma­laş­ma­ğımda ən böyük xidmət onlarındır. Mənim həyatımda onların yeri əvəz­sizdir. Onlar üçün bu gün çox darıxıram.

Ümid edirəm ki, mənim tələbələrim də məni dəyərləndirirlər. Təkcə auditoriyada dərs dediklərimi nəzərdə tutmuram. “Docendo discimus” bir latın ibarəsidir. Mənası “öyrədərək öyrənirəm” deməkdir. Əsl mənim tər­zim, əsl mənim əxlaqımdır. Mən də həmişə bu yolda olmuşam – öyrədərək həm də öyrənmişəm.

  1. Ülviyyə Heydərova, yazıçı:

– Kamal müəllim, yazmaq istədiyiniz, amma hələ də qələmə gəl­mə­yən süjetiniz varmı?

– Belə bir süjeti həmişə yazmaq istəmişəm. Böyük şəhərlərin birində, tu­talım ki, Moskvada bir gənc sevişdiyi bir qadına görüş təyin edir. Gənc şə­hərin bir ucundan o biri ucuna getməlidir. Vaxt keçir, amma taksi tap­maq mümkün deyil. Maşınlar bir-bir onun yanından ötüb keçir. Nəhayət, bir şəxsi maşın gəlib onun yanında saxlayır və bu gənc gedəcəyi yeri söy­lə­yir. Razılaşırlar və o, maşına minir. Yolda sürücü söhbət salıb ondan so­ru­şur ki, yəqin gözəl bir qadınla görüşün var, belə həyəcanla tələsirsən… “Hə, elədi, o məni artıq gözləyir, mən isə gecikirəm, bu yaxşı deyil, bir az tez sürə bilərsən?”

Görüş yerinə yaxınlaşanda gənc görür ki, qadın artıq küçədə onu göz­lə­yir. “O qadının yanında saxla” deyib sürücüyə yolun pulunu verir və ma­şın dayandıqca maşından enir. Qadına tərəf gedə-gedə hiss edir ki, arxa­sın­da­kı maşın yerindən tərpənmir. Elə bil, kimsə ona pıçıldayır ki, “arxana dön bax…” Geriyə boylananda nə görsə yaxşıdır?! Görür ki, gəldiyi maşının sü­rücüsü də maşından enməkdədir. Enən kimi də qadının üstünə cumur. Sürü­cü bu qadının əri imiş.

Belə bir süjet.

  1. Jalə İsmayıl, yazıçı:

Ədəbiyyatla çox az tanışlığı olan, tarixi və ədəbi mətnlərdən uzaq bir şəxs üçün Sizin romanlarınız nə dərəcə maraqlı və anlamlı ola bilər? Xü­susən Osmanlı-Səfəvi tarixini və Dədə Qorqud mətnlərini bil­mə­yənlər üçün “Yarımçıq əlyazma” romanı?

– Mən bu sualı hamıdan əvvəl özümə vermişəm. “Dədə Qorqud” mo­tiv­ləri barədə biliyə malik olmayan oxucu “Yarımçıq əlyazma”nı necə qəbul edər və ya ümumiyyətlə, qəbul edərmi?!

Cavablar birmənalı olmayıb. Kimsə deyib etməz, yaxud dastan ba­rə­də məlumatsızlığı romanın tam adekvat bədii qavramını zədələyər. Kimsə də deyib ki, roman kifayət qədər dolumludur, əlavə informasiyaya ehtiyac yox­dur. Belə bir informasiya oxucunu çaşdırar və o dastanla müqayisələr dənizində itib batar.

Məsələn, zəmanəmizin dahisi, böyük yazar və alim Umberto Eko ilə onun evində qonaq olarkən mən ona da bu sualı verdim. Ekonun cavabı belə oldu: əlbəttə, dastan barədə biliyə malik olmamağımız romanı adekvat qiy­mətləndirməmizə mane olur.

Amerika naşirim isə (onun “Dədə Qorqud” dastanından təbii ki, xə­bə­ri yox idi) mənə yazmışdı ki, romanı oxuyarkən Boğazca Fatmanın bəy­lə­rin başına gətirdiyi “oyun” ona o qədər ləzzətli gəlmişdi ki, qarnını tutub gülürmüş.

Görünür, bu sualın öz-özlüyündə birmənalı cavabı yoxdur.

Amma mənə xoş gələn o idi ki, romanı oxuyandan sonra bir çoxları gedib dastanı ya ilk dəfə, ya da neçənci dəfə yenidən oxuyurdular ki, baxıb gör­sünlər Kamal Abdulla dastanda nəyi dəyişib, nəyi qarışdırıb, bizim əbədi qəhrəmanlarımıza necə “bihörmətlik” edib ki, onu bəzi tənqidçilər və ya özlərini tənqidçi sayanlar hətta xalq düşməni adlandırırlar.

67. Həmidə Nizamiqızı, jurnalist:

– Ölümü və o dünyanı necə təsəvvür edək? Necə ölüm xofunu içimizdən ataq?

– Kamyunun “Özgə” povestində ölümə məhkum edilmişdən so­ru­şur­lar ki, sən o dünyanı necə təsəvvür edirsən? Cavab verir ki, elə təsəvvür edi­rəm ki, o dünyada olanda bu dünyanı xatırlaya bilim.

Belə olsaydı, həyat-ölüm qarşıdurması yox olardı, onlar ahəngdar şəkildə biri digərinə keçərdi. Bundan gözəl nə ola bilər ki?!

Həyatdan sonrakı həyat doğulmaqdan əvvəlki həyat kimi bir şeydir. Ana bətnində ürəyimiz döyünəndən üzü bəri ki biz bir şey xatırlamırıq. İki yaşına qədər dünyada ola-ola ki bir şey xatırlamırıq. O zaman ölümdən o tərəfdə də bir şey xatırlamamağımız bizi didərgin etməməlidir. Ölümü hər vəchlə yumşaltmağa çalışa-çalışa biz onun əhəmiyyətini şişirdirik. Ölümdü də biz onu hiss etməyəcəyik. Uyquya getdiyi anı kim tuta bilib?! Bu da əbədi uyqudu. Hətta, bəlkə, yuxuları da oldu…

  1. Taleh Eminoğlu, yazıçı:

Görəsən, on illər sonra indi yaşadığımız bu karantin, bu koro­no­vi­rus dövrünü necə xatırlayacağıq? Məsələn, Sizə xoş olacaqmı bu günləri yada salmaq?

– Vaxt gələcək, bizim üçün deyəcəklər ki, onlar koronavirus döv­rün­də yaşadılar. Maska bütün üzlərini tutduğu üçün bir-birimizi tanıyaq (!) deyə, nəhayət ki, bir-birinin gözlərinin içinə baxdılar. Nə gördülər?! Bir-biri­ni daha yaxşı tanıya bildilərmi?! Bunu demək, hələ ki, çox çətindir. Amma pandemiyanın bizdən apardıqları ilə bərabər bizə verdiyi də oldu. Biz artıq maskalı bir-birimizi tanımaq üçün bir-birimizin gözünün içinə baxırıq. Buna alışırıq. Bu vərdişimizi unutmayaq.

  1. Tahir Kazımlı, jurnalist:

– Yaxşı lətifə danışmağı bacaran adamlara hər zaman qibtə et­mi­şəm. Bu, xüsusi istedaddır. Adamlar var ki, necə deyərlər, lətifə da­ğar­cı­ğı­dır. Özü də elə maraqla, şövqlə, ləzzətlə danışırlar ki… Lətifə ilə aranız necə­dir? Dost-doğma məclisində danışırsınızmı? Yadınızda qalan, tez-tez da­nışdığınız, hər dəfə xatırlayanda güldüyünüz lətifələr varmı? Və ümu­miy­yətlə, lətifə danışmağın “ustası” olan adamlar kimlərdir?

– Mən lətifə dialoqumu, adətən, Vaqiflə, bizim görkəmli re­jis­so­ru­muz, mə­dəniyyətşünasımız Vaqif İbrahimoğlu ilə qururdum. Or­dan-burdan, ondan-bundan eşitdiklərimizi bir-birimizə çatdırmağa tə­lə­sə­rdik. Bəzən bir biri­mizə zəng edib eşitdiyimiz yeni lətifəni danışıb xeyli gülüşüb sa­­ğol­la­şar­dıq. Amma elə bizim öz münasibətlərimiz də bəzən lətifəvari olur­du. Biri­ni deyim. “Yarımçıq əlyazma”nı Vaqif rus dilinə tərcümə et­miş­di. Özü də çox gözəl tərcümə etmişdi. Bütün mütəxəssislər Bakıda, Mosk­va­da bu tər­cüməyə yüksək qiymət verdilər. Moskvada çap olunan bu ro­ma­nın tər­cü­məsinin başa çatması ilə bağlı məni rusiyalı yazıçı dostlarım çox tələs­di­rir­di. Mən də təbii Vaqifi tələsdirirdim. Nəhayət, Vaqif tər­cü­mə­ni gətirdi. Biz bağda oturub mən rus variantını, Vaqif də Azərbaycan va­rian­tını oxu­yub tutuşdurmağa başladıq. Çaldıran döyüşünün romandakı təs­viri, təx­mi­nən, 2-3 səhifədir. Vaqif bu döyüşü bütünlüklə deyil, bir cümlə ilə “tər­cü­mə” etmişdi. “Şlı ojestoçennıye boi… Mən “dəli” oldum və biz xeyli mü­ba­hi­sə etdik. Nəhayət, mən ona həmən parçanı sözbəsöz tər­cü­mə etdirdim. Bunu sonralar anekdot kimi danışıb çox güldük.

  1. Balaca Gövhər, nəvəsi:

– Baba, 70 yaşında necəsən…

– Səni gördüm, sənin səsini eşitdim – yaxşıyam.

(Sim-sim.az)